<td id="zdxuo"></td>

      <progress id="zdxuo"><code id="zdxuo"><tt id="zdxuo"></tt></code></progress>
          <progress id="zdxuo"></progress>
        1. 內部郵箱 用戶名 密碼
          首頁 > 編譯工作 > 經典著作編譯 > 編譯研究
          政治文獻阿文翻譯細節淺析
          ——《習近平關于全面深化改革論述摘編》翻譯札記
          作者:孫璐    來源:《中央文獻翻譯通訊》
          網絡編輯:時佳 發布時間:2015-12-15 打印本頁 發表評論】【關閉窗口
          摘要:《習近平關于全面深化改革論述摘編》收錄了習近平總書記2012年11月15日至2014年4月1日針對我國全面深化改革工作的274段論述,以講話、演講、批示、指示等體裁論述了我國深化改革思想決策、具體方案等內容,語言嚴謹流暢,多處引經據典,是黨中央治國理政的智慧結晶。由于中阿民族文化、語言文化的差異,只有充分運用語法知識,在中阿雙語間巧妙完成轉換,方可令譯文細節更加準確、表達更具韻味、內容更加詳實,使讀者全面理解原文含義,達到外宣效果。
          關鍵詞:名詞的指;狀語轉化;文內加注;簡化意譯

            2014年5月,中央文獻出版社出版《習近平關于全面深化改革論述摘編》一書。全書共分12個專題,收錄274段論述,摘自習近平總書記2012年11月15日至2014年4月1日期間講話、演講、批示、指示等70多篇重要文獻。為弘揚中國特色社會主義先進文化、加深國際社會對我國改革發展成果的認識與了解、加強祖國外宣工作,中共中央特批我部完成此書多語種對外翻譯工作。部門領導統一部署,處室領導統籌安排,在處領導的帶領和指導下,我參與了該書第六部分初譯工作及第四、六、七、十部分的核稿校對工作。在三個月的翻譯工作和經驗總結過程中,我發現語言特色和文化背景的不同對外文譯法和表達方式有很大影響,尤其體現在名詞、狀語、特色詞匯和俗語等細節的具體譯法上。

            一、“指”明細節

            阿拉伯語名詞性質通過性、數、格、指區分,而中文在此方面與之不同。在無陰陽、單復、主賓屬、確指泛指特征的中文表述中,詞語在句中所充當的成分、表達的含義都需要讀者自行理解并加以判斷,譯者則需要在理解的基礎上將其轉換成準確的外文譯文。因此,在翻譯過程中,經常由于對原文含義理解欠佳造成譯文細節信息錯誤或丟失。

            其中,泛指名詞令從屬范圍更加廣泛,如:

            工人階級領導的、以工農聯盟為基礎的人民民主專政的國體

            譯文:

            ???? ?????? ??????? ?? ??????????? ??????? ??????????? ???? ?????? ?????? ??????? ????? ????? ?????? ????????? ????? ???

            錯譯:

            ???? ?????? ??????? ?? ??????????? ??????? ??????????? ???? ?????? ?????? ??????? ????? ????? ?????? ????????? ??????

            此處,“以工農聯盟為基礎”的“工農聯盟”雖然作為重要基礎,但并不是唯一基礎,所以應用泛指,表示“基礎之一”,而不使用確指。

            又如:

            后續工作要不斷跟上,堅決防止走過場、一陣風,切實做到一抓到底、善始善終。

            譯文:

            ?? ?????? ?? ???? ???? ????? ??????? ??? ??????? ???? ??????? ???? ?? ??????? ?????? ???????? ??????? ?????? ?????? ?????? ?????? ???? ??????? ?? ??????? ??? ???????.

            錯譯:

            ?? ?????? ?? ???? ???? ??????? ????????? ??? ??????? ???? ??????? ???? ?? ??????? ?????? ???????? ??????? ?????? ?????? ?????? ?????? ???? ??????? ?? ??????? ??? ???????.

            此句中的“后續工作”旨在強調其善始善終的不間斷性,因此后續工作可多種多樣并在探索中不斷變化,并不能確指某幾種特定形式,因此泛指優于確指。

            而確指名詞令詞語含義更加具體,如:

            通過各種途徑和形式管理國家和社會事務、管理經濟和文化事業

            譯文:

            ????? ???? ?????? ??????? ?????????? ?????? ??????? ?????????? ????????? ??? ????? ??????? ??? ???? ??????? ????????

            錯譯:

            ????? ???? ?????? ??????? ?????????? ?????? ??????? ?????????? ????????? ??? ????? ?????? ??? ???? ????? ??????

            此處的“各種途徑和形式”,即為“所有途徑和形式”,表示黨和政府為實現管理成效將嘗試所有方法的毅力與決心,令文章含義更加具體生動。

            又如:

            盡快形成內容科學、程序嚴密、配套完備、有效管用的反腐敗制度體系

            譯文:

            ????? ?????? ????? ??????? ?????? ????? ????????? ??????? ?????????? ??????? ???????? ???????? ????????? ??????? ?? ???? ??? ????

            錯譯:

            ????? ?????? ????? ??????? ?????? ????? ??????? ????? ???????? ????? ?????? ?????? ??????? ????? ?? ???? ??? ????

            即將形成的反腐敗制度體系不會隨時改變內容和程序,所以“科學的內容、嚴密的程序、完備的配套、效率和功用”都應使用確指,表示穩定的狀態。

            正確使用阿語名詞的“指”,能夠更加準確地表達中文原文含義,更加具體體現文章細節和感情色彩,由此令譯文達意之余盡顯生動。

            二、“狀”生韻味

            中文表達多使用長句,且多個分句間常省略或隱藏表達其并列、遞進、因果關系的關聯詞語。翻譯前若不對其分句關系進行深入剖析,僅保留原句子結構,便過于生硬繁瑣,令讀者很難抓住句子主要成分和主題思想。因此,在翻譯過程中,常采用將原文某一個或幾個分句轉化成狀語成分的方法,令譯文更加通順,層次更加清晰,以便對象國讀者準確理解原文含義。

            如:

            要更加注重治理能力建設,增強按制度辦事、依法辦事意識,善于運用制度和法律治理國家,把各方面制度優勢轉化為管理國家的效能,提高黨科學執政、民主執政、依法執政水平。

            譯文:

            ?? ?? ?? ????? ???? ?? ???????? ????? ?????? ??? ??????? ???? ????? ??? ????? ???? ??????? ?????????? ???????? ?? ??? ?????? ???????? ??????? ?????????? ?????? ?????? ??????? ?? ????? ???????? ??? ??????? ?????? ??????? ???? ???? ??? ????? ????? ?? ?????? ?????? ????????? ??????? ???????????? ???? ???????.

            原文中“更加注重治理能力建設,增強按制度辦事、依法辦事意識,善于運用制度和法律治理國家,把各方面制度優勢轉化為管理國家的效能”和“提高黨科學執政、民主執政、依法執政水平”并未直接表明因果關系,但由于此句分句較多,前半部分翻譯已多次并列略顯單調,且前半部分與最后一個分句中帶有一定的因果含義,所以譯者選擇以“???? ????”形式的原因目的狀語表示“提高黨科學執政、民主執政、依法執政水平”為前段話的目的,使整段翻譯更加生動緊湊。

            又如:

            各級領導干部要提高運用法治思維和法治方式深化改革、推動發展、化解矛盾、維護穩定能力,努力推動形成辦事依法、遇事找法、解決問題用法、化解矛盾靠法的良好法治環境,在法治軌道上推動各項工作。

            譯文:

            ??? ??????? ????????? ?????? ????????? ?? ?????? ??????? ??? ????? ??????? ???? ??????? ??????? ????????? ??????? ??? ????????? ???????? ????? ????? ???????? ???????? ??? ?????? ?????? ?? ??? ????? ???? ???? ????? ????????? ??? ???? ???? ???? ??????? ????? ??? ??????? ??? ?????? ??? ????? ?????? ??????? ?????????? ??????? ??? ???????? ??? ???? ????? ??????? ??? ???? ????? ????????.

            此段最后一個分句“在法治軌道上推動各項工作”從表面上看并無關聯詞語,與前文并無因果或遞進等關系,但細究其含義,“提高能力”、“形成良好法治環境”都是為了各項工作順利開展,法律功能全面體現,所以“在法治軌道上推動各項工作”即使前面所有分局的目的,因此若使用“???”等詞語使最后一個分句成為整句話的原因目的狀語,不僅令譯文更嚴謹準確,也增強了阿文韻味,不再生硬死板。

            由此可見,看似單調的并列分句組成的長句,當仔細推敲之后即可發現其內在聯系,無論將其分句轉化成原因目的狀語、狀態狀語還是時間地點狀語從句,都會令譯文更加生動富有韻味。

            三、“注”以詳實

            《習近平關于全面深化改革論述摘編》一書中,出現很多中國特色特有詞匯和新詞,比如“兩個一百年”奮斗目標、“三個代表”重要思想、“三個進一步解放”、“三個自信”、堅持“兩個毫不動搖”、“六個緊緊圍繞”、“三農”、“雙擁”工作、“一個中心、兩個基本點”、整治“四風”等等帶有數詞的特色詞匯,有時若只對其表面含義進行翻譯,并不能令讀者準確了解到詞語本意。

            比如:

            “兩個一百年”奮斗目標

            譯文:

            ????? ?????? ??? ???? ???? ????????? (?? ????? ???? ????? ???? ?????? ??? ??? ???? ??? ???????? ??????? ??????? ?????? ????? ??????? ?????? ?? ??? 2021? ?????? ???? ????? ???? ???????? ????? ???? ???? ????????? ?????? ???????? ??? ???????? ??????? ??????? ?????? ????? ??????? ?? ??? 2049)

            錯譯:

            ???? ???? ??????? ???

            “三個自信”

            譯文:

            "????? ??????? ??????? ???????? ???????"

            錯譯:

            ?????? ??????

            堅持“兩個毫不動搖”

            譯文:

            "???????? ????? ??? ????" (?? ?????? ?????? ?????? ?????? ?????? ????? ????? ??? ????? ??????? ?????? ???? ?????? ????? ?????? ?????? ??? ????? ????? ??? ????)

            錯譯:

            ???????? ????? ??? ????

            “三農”

            譯文:

            ??????? ???????? ??????? ?????????

            錯譯:

            ??????? ??????? ???????

            “雙擁”工作

            譯文:

            ????? "??? ????? ???????? ???? ?????????? ???? ??????? ????? ?????"

            錯譯:

            ????? ???????

            整治“四風”

            ?????? ????? ???????? ??????? ?? "???????????? ???????? ????? ???????? ????? ??????? ????????"

            錯譯:

            ?????? ???????? ???????

            類似這種數詞詞組,多為國家重要政策的縮略表達,因此在翻譯過程中應尤為注意。有些詞組已經被使用多年,比如“三個代表”、“一個中心、兩個基本點”等詞組,國際社會已通過中國多年的外宣工作對其具體含義有所了解,翻譯時可不加注解;但除此情況之外,其他還未能耳熟能詳的表達,尤其是新詞匯新提法,在翻譯時則不能只翻譯成字面上的數詞詞組,而是要直接譯出具體含義,或在數詞詞組后另加具體注釋,令譯文更加詳實,讀者理解更加準確,進一步達到外宣效果。

            四、“簡”而達意

            中國古典文學博大精深,諺語俗語也數不勝數,我國領導人在講話中經常引經據典,擅用俗語格言,這些含義深刻、高度凝練的句子的翻譯,對整段甚至全篇譯文的流暢性和感情色彩起著決定性作用。逐字逐句的翻譯可以,但難免給人隔靴搔癢的感覺。由于中阿雙方民族文化的差異和共同點,翻譯時常常要拋棄中文原文修辭手法,對文段含義做相應簡化,在阿文中尋找類似表達,令譯文更加貼切達意。

            如:

            他們是醉翁之意不在酒,“項莊舞劍,意在沛公”。

            譯文:

            ???? ?? ??? ?? ??? ???? ????? ??? ???? ?????? ?? ??????.

            研究、思考、確定全面深化改革的思路和重大舉措,刻舟求劍不行,閉門造車不行,異想天開更不行。

            譯文:

            ?????  ???????? ?????? ??????? ?????????? ?????? ?????? ??????? ??? ??? ????? ?? ???? ??????? ??????? ??? ????????? ??? ??????? ???????.

            多做雪中送炭的事情

            譯文:

            ????? ?????? ?? ???????? ????? ?? ????? ???????

            任何國家都不可能獨善其身、一枝獨秀,這就要求各國同舟共濟、和衷共濟

            譯文:

            ?? ???? ??? ??? ?? ??????? ?? ???? ????? ???? ?????? ?????????? ????? ???? ???? ????? ??????? ??? ?????? ???? ??????? ?????? ??? ???? ???? ?????? ?????

            例句中的“醉翁之意不在酒”、“項莊舞劍,意在沛公”、“刻舟求劍”、“閉門造車”、“異想天開”、“雪中送炭”、“一枝獨秀”、“同舟共濟”等等,都是有著歷史典故的詩詞成語,不了解其文化背景的外國讀者并不能理解其字面含義,而文獻翻譯中又無法將所有典故都加以注解,所以在翻譯時要將其轉換為通俗易懂、意義貼切的阿拉伯語表達。比如“刻舟求劍”、“閉門造車”、“異想天開”就依次簡化意譯成“僵化死板”、“封閉保守”和“憑空想象”。

            又如:

            敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘

            譯文:

            ???? ?????? ??? ???? ?????? ??????? ? ?????? ??? ???????  ????? ???????

            不能拍腦袋、瞎指揮、亂決策

            譯文:

            ???? ?? ????? ??? ??????? ????? ???????? ?????? ?????? ???????? ????????

            堅決防止走過場、一陣風

            譯文:

            ??????? ???? ?? ??????? ?????? ???????? ??????

            防止把胃口吊得過高

            譯文:

            ?? ???? ?? ???? ????? ?????

            “啃硬骨頭”、“拍腦袋”、“走過場、一陣風”、“把胃口吊得過高”等等,是我國民間廣為流傳的俗語表達,領導人采用這些親民的詞句使國家政策更易被廣大人民群眾理解接受,但也給翻譯工作帶來了新的挑戰。比如,由于中外文化的差異,很多西方國家和阿拉伯國家并不能理解“啃硬骨頭”是解決難題的意思。因此在翻譯過程中,要將類似“啃硬骨頭”、“拍腦袋”、“走過場、一陣風”、“把胃口吊得過高”等口語化詞匯的真實含義直接譯成外文,拋棄原文明喻、暗喻等修辭方法,簡化成“解決難題”、“不充分思考即開始工作”、“形式化、暫時執行”、“空洞的承諾”,譯文中已經沒有“骨頭”、“腦袋”、“過場”、“風”和“胃口”的影子,僅僅通過短短幾個單詞就準確地表達了短語原意。

            只有全面了解中文原文背后的故事,理解其蘊含的深層含義,找到對應的簡練的阿文表達,才能得出合適篇幅的準確譯文,不復雜繁瑣,不引起歧義,將中國文化融入對外翻譯。

            結語:

            通過對《習近平關于全面深化改革論述摘編》一書部分章節的翻譯和核稿工作,我更深刻地認識到初學阿語時接觸的語法知識的重要性,名詞的性數格指、不同句子成分間的連接與轉換,都對譯文效果起到決定性作用。與此同時,對中阿兩民族文化的多重了解、對中文的準確剖析、對阿文表達方式的熟練掌握,也可以給譯文的流暢性增添色彩。因此,在日常的工作和閱讀當中,應多鍛煉中文理解能力,拓寬知識面,加強阿文原文學習,扎實掌握語法知識,為今后的文獻翻譯工作做更加充分的準備。

          作者單位:中共中央編譯局中央文獻翻譯部阿文處
          相關文章:
          文章搜索
          請輸入要搜索的文章標題
          深爱五月